网站首页 | 学校概况 | 新闻中心 | 各校动态 | 校务公开 | 德育导航 | 教学教研 | 师生风采 | 家校互动 | 教育资源 | 走近新盈 | 我要留言
[设为首页] [加入收藏] [联系我们]
  今天是
 
 
 
       栏目导航 网站首页>>教育资源>>推荐文章
        
字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】 【双击鼠标左键自动滚屏】【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】    
 

“颜色词语”的文化内涵

  发表日期:2009年12月2日          【编辑录入:alice】 共阅读7188

"颜色词语”的文化内涵

我们知道,在英语词汇中,颜色词是最具丰富文化内涵的一组,这就意味着它们除了表示其具体实际的色彩外,还更多体现了它们的文化背景。

4.1 red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure (赤字),red ink (赤字),in the red (亏损),red-ink entry (赤字分录),red balance (赤字差额)等。除此之外,还有red cent (一分钱),red gold (纯金),red tip on stock market (指股票市场的最新情报)。汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红糖(brown sugar),红茶(black tea),红榜(honor roll),红豆(love pea),红运(good luck),红利(dividen),红事(wedding),红酒(red wine),火灾(red ruin),血战(red battle),彩霞(red sky)等。

在英汉语言中都有大量的用颜色表示情绪状态的词。汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”,英语中则有诸如He became red faced和His face turned red这样的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用red with anger来表示为什么原因而使脸发红。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色与庆祝活动或喜庆的日子有关。但是在中国红色具有的象征意义比西方国家要强烈的多。凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示,如“红利”、“红火”、“红包”等。表示顺利和成功时,也用“红”表示,如“披红”、“开门红”、“满堂红”等等。虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,但没有汉语中的含义那样广泛。把婚事与红色联系起来,是中西方都可接受的。但中国人把红色与丧事联系起来,却是西方人理解不了的。在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。而且在英语中red使人联想到的是暴力与流血。而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军””、“红旗”、“又红又专”等等。

在一些西方国家的大城市里,往往存在着一些充满色情的罪恶区,如香港的湾仔区,新加坡的牙拢等。英文里这种风化区称作red light district。大概也是在向人们发出危险的信号。又如red alter指“(空袭)紧急警报”,其用意当然是向人们发出"危险"的信号。据医学界人士指出:如果一个人的心情异常激动(或愤怒、羞怯)或用力时,血液便会上涌,使面部发红。如he was red in the face with anger (他因愤怒而涨红了脸)。含有此义的片语有:red-hot (非常恼怒的,十分激动的);to turn red in the gills (发怒、生气);to see red (发怒)。

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫 “红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw残杀和暴力统治;red revenge血腥复仇;a red battle血战;它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign激烈的政治运动;a red revolution 赤色革命;red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警;a red adventure story一个令人紧张的冒险故事;a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春;a red light district花街柳巷(红灯区);Is she really so red as she is painted?难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗? 

至于红色的褒义,如red—letter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语国家的red book (红皮书)完全不同,它是指封皮为红色的书。中国文化大革命时期,每个人都要有一两本毛泽东的著作,尤其是《毛主席语录》,在当时把这样的书称为“红宝书”。同样,在英语国家中,这类与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。如:red lining (圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;redcoat (红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名;Red Brigade (红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。

此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:

贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; 

And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.

贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;

And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.

译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

4.2 Green(绿色)

绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:1)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:2)The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。 3)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

green在财经领域还有下列意思:green back美钞(因为美元背面为绿色);green power:“金钱的力量”或“财团”;green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名;green sheet: 指政府预算明细比较表;green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。例如:green apple不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样a green worker 当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;Mr. .Smith has a green thumb. 更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。

英语中,green还可指代水果蔬菜等绿色植物。green grocer和green grocery分别是指“卖水果蔬菜的杂货商和杂货店”。由此得出green house (温室),green fingers (有高超的园艺技能)。green也是生机和活力的象征,常用来表示“希望”(hope)、“青春”(youth)、“新鲜”(fresh)。例如,a green old age(老当益壮);remain green forever (永保青春);be in the green (在青春期);keep somebody's memory (对逝去的某人永记不忘);in the green tree (处于佳境);green from school (刚出校的小伙子)。含green的惯用语还有:to give the green light to somebody (给某人开绿灯; 纵容某人);green power (金钱的力量;有钱能使鬼推磨);green card (美国政府签发的允许外国人在美国永久居留的证件);green tea绿茶 (black tea却不能译成“黑茶”,而是“红茶”)。

在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。这样一来,义狭是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;恶野是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。西方文化中的绿色象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。如in the green wood在青春旺盛的时代;in the green血气方刚;a green old age老当益壮;green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如green meat鲜肉, a green hand新手;green recollection记忆犹新;keep the memory green永远不忘;a green wound新伤口;as green as grass幼稚;a green horn容易上当的糊涂虫。它也象征妒忌,如the green-eyed monster妒忌;green with envy充满妒嫉;a green eye妒嫉的眼睛。

4.3 Yellow(黄色)

黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人;a yellow livered 胆小鬼;have a yellow streak (胆小);a yellow belly (胆小鬼);yellow looks阴沉 (多疑)的神色;He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy(俗)金币;yellow flag (轮船入港时挂的)检疫旗;yellow-dog contract以不加入工会为条件的雇佣契约函。

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的yellow无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。但英语中也有这类表示法,如:yellow press为黄色新闻,yellow journalism则指的是那些不择手段吸引读者的黄色报刊。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。

在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊色在汉民族文化中由来已久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍””、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而英语中的yellow (黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。

从前,美国有一位犯人在即将得到释放时写信给他的情人说,如果她还爱他,就请她在她家门前的一棵树上系一根黄色丝带 (yellow ribbon),于是她在树枝上挂满了黄色丝带,等待着他的归来。以后,美国人就用yellow ribbon来表示他们希望亲人从国外战场安全归来。在yellow peril中,yellow引申为“黄种人”,该习语的意义是“所谓的黄种人带给西方人的威胁”。

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的,如“黄袍”是天子的“龙袍”,“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。其实中国古代的黄色已与“性”有关。东汉末年黄巾起义时有《黄书》,现书虽之佚,便确知该书重在“房中之术”;另有唐代孙思邈在其《千金要方》之“房内补益”中有“赤日黄月”之说。张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:“则中国古代之‘黄’与‘性’有关系。此说甚是,只不过中断千余年,人们早已忘记而已”。

4.4 Blue(蓝色)

蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:in a blue mood:情绪低沉。

1)They felt rather blue after the failure in the football match.

      球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

2)—— She looks blue today. What’s the matter with her?

    —— She is in holiday blue.

   ——她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?—— 她得了假期忧郁症。

例(1)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好;a blue outlook悲观的见解;to feel blue about the prospect对前途感到悲观。

blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk下流的言论;blue video黄色录像;blue films是黄色电影;一些西方国家所谓的性解放就译为blue revolution;make a blue joke开下流玩笑;The air was blue with oaths. 到处是不堪入耳的咒骂。

有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统);He is a real blue blood.(他是真正的贵族);blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工。

蓝色还可以表示“最佳”如:a blue ribbon蓝绶带 (竞赛中第一名获得的奖);blue-chip热门的股票,靠得住的财产;blue-brick University (俚)名牌大学(指牛津、剑桥大学);True blue will never stain真金不怕火炼。

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:blue book:蓝皮书;blue-sky market:露天市场;blue-collar workers:从事体力劳动的工人;blue chip:热门证券;blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人;blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用);blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率;blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律);blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法);blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)。

另外,blue,还可构成一些固定词组,色彩中性。例如: drink till all's blue大醉,一醉方休;like blue murder用全速力;once in a blue moon机会极少地;till all is blue继续不断地,长期的,到最后的;out of the blue意外的,晴天霹雳,从天而降,突然地;blue stocking意思是“蓝色长袜”, 现在用它来表示“女学者或女才子”。这个词源于18世纪,那时英国文学社的女成员或女文人时常穿蓝色长袜,因此,借物喻人直到今日。The light (dark) blues表示 (英)剑桥(牛津)大学校运动代表队(或啦啦队), 因该两校分别以浅蓝、深蓝两色为标志而得名。blue还表示大学生运动队队员, win one's blue意为被选拔为校队队员。 

­4.5 White(白色)

White在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white lie善意的谎言;the white coffee 牛奶咖啡;white man善良的人,有教养的人;white-livered怯懦的;white elephant昂贵又无用之物。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水plain boiled water;白菜Chinese cabbage;白字wrongly written or mispronounced character;白搭no use;白费事 all in vain。

有些事物因其颜色为白而得名,如:white goods指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名;white money银币;white coal水力;white elephant昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物;white sale大减价;the white way白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)。

在中国古代,用颜色来表示贵贱尊卑的,还有白色,如“白衣”、“白屋”、“白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有pure (纯洁)、或unstained (清白)之意。要说“白手起家”,只能用start from scratch或build up from nothing表示。 而He has white hands绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。

对white来说,白色词语西方人举行婚礼时,新娘总是穿白色婚纱,是因为西方文化观念里白色代表着纯洁。该文化观念在英语语言中也有体现,如用白色表示“善意、幸运、吉利”等意义的习语有很多,如a white day (吉日);days marked with a white stone (幸福的日子);a white lie (善意的谎言);a white witch (做善事的女巫)。另外,白色还用来指一个人的脸色不好、气色不佳,并由此引申出“懦弱、胆小”之义。如white as a sheet (苍白如纸);to show the white feather (表现胆怯);white-livered (懦弱的、胆小的)等。在下面一些惯用语中,white同样具有“颜”(言)外之义:to put/stand in a white sheet (公开忏悔);white elephant (无用而累赘的东西);white sale (大减价);white coffee (加牛奶的咖啡);white coal (水力);white knights (政治改革家);white-collar jobs (脑力工作、文职)。

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白 色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为“白专道路”;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等,它还象征奸邪、阴险,如“唱白脸”、“白脸奸雄”;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为“白丁”、“白衣”、“白身”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等。

西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为 白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;white wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,a white spirit正直的精神;white m en高尚、有教养的人;white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如one of the white days of sb.’s life 某人生活中的吉日之一;white magic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场;white list经过批准的合法明单;a  white lie无害的谎言。

4.6 Black(黑色)

黑色在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。在英语和汉语中黑色常常表示贬义或者(情感、行为、新闻等)很坏的、卑劣的或恶意的。如black list (黑名单),black marker (黑市),black hearted (黑心的)。另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,如:黑心evil mind;黑手evil backstage manipulator;黑幕 inside story;黑线 a sinister line。

英语中还有更多这样的例子。包括a black day (不吉利的日子);a black sheep (败家子);the black dog (意志消沉);give somebody a black eye (打某人一顿);give somebody a black look (怒目而视);Black dog(沮丧);black hand(黑手党);black Maria(囚车、巡警车);black flag(海盗旗);black leg(工贼);black deeds(卑劣的行为);black guard(恶棍);black tidings(不幸的消息);paint somebody black (说某人坏)。

一些带有迷信观念的外国人最忌black Friday,意为“黑色的星期五”,一般指星期五又逢十三号的那一天。这一天迷信者会尽量减少外出,以免灾祸临头。另有black letter day (倒霉的一天)之说;Black art是不可思议的妖术。在中古时期的欧洲,如被怀疑具有black art之人是要被判处死刑的。有趣的是,在商业英语里,in the black却是表示“有盈余”。

black在英语中还象征气愤和恼怒,如black in the face 脸色铁青;to look black at someone 怒目而视;black future 暗淡的前途。

black money黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱);black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格;black list黑名单。另外,英语中,和红色墨水是记账时的意思相反,黑色还可表示盈利,例如black figure / in the black盈利、赚钱、顺差;black figure nation国际收支顺差国;interest in the black应收利息。

black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反义词white coffee同样也不译为“白咖啡”,而是指加了牛奶的咖啡。与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为“害群之马”。实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。

古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”,它又表示犯罪、违法,如称干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货”、“黑市”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫"黑钱"等。黑色是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,如Black Mass安灵弥撒;to wear black for her father为她父亲戴孝;black words不吉利的话;a black letter day凶日。黑色象征邪恶、犯罪,如Black Man邪恶的恶魔;a black deed极其恶劣的行为;black guard恶棍、流氓;blackmail敲诈、勒索;它也象征耻辱、不光彩,如a black mark污点;black sheep败家子;a black eye丢脸、坏名声;在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪;The future looks black前途暗淡;He gave me a black look. 他怒气冲冲地看着我;in a black mood情绪低落等等。这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。

4.7 Pink (粉)

pink可以表达事物的最好方面,常为褒义,理解为“极健壮,品格高尚,令人愉快”等意。如keep it in the pink of repair (保持最佳状态);in the pink of health (非常健康)。pink也可指某类妇女,pink-collar employee 指传统上由妇女担当的职业(如护士、秘书等)。又如:in the pink (of condition,health)(健康,强壮);pink of perfection (指品质十全十美);the pink of politeness(礼貌周全);tickle somebody pink (使某人非常快乐)。另外还有pink slip解雇职工通知单。

粉红色是红色的一种变异,可以将其视为红色的一种应合或复归。在中国文化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,究其根由,是女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红颜知已”。称男女之间不正当的性关系为“桃色事件”。在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如the pink of perfection十全十美的东西或人;the pink of politeness十分彬彬有礼;它又象征上流社会,如pink lady高格调鸡尾酒;pink tea上流社交活动;a pink-collar worker高层次女秘书。

4.8 Purple (紫)

purple常代表高的官衔地位,甚至指皇室、贵族。如:Those born to the purple(生在帝王、王侯贵族家)are destined to live in the public eyes;raised to the purple升为红衣主教;the purple帝位,王权、高位,即指古罗马皇帝或红衣主教所穿的紫袍;marry into the purple嫁到显贵人家。另外,purple还有华而不实、华丽等意,如:a purple passage浮词丽句。

在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”(星座),故而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信凶的道教都以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品位低的臣下,而“著紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄;人们还把道书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。无独有偶,英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如上文所示the purple帝位、王权;be born in the purple生在王侯贵族之家;marrying the purple嫁到显贵人家;be raised to the purple升为红衣主教。

4.9 Gray (灰)

gray与汉语中灰色的内在涵义相当,有老的、旧的、阴沉的、(指人)匿名的、无法查明身份的、不灵敏的意思。例如:Young people should have more respect for gray hairs.青年人应当尊敬老人。Grey area灰区(指失业率低,但并非低至可供政府特别补助的地区);in gray-headed老的、用久的、老练;gray-eminence心腹人物、暗中掌权的人;gray matter人脑,智力;gray mare比丈夫强的妻子;gray diplomat (俚)“灰色外交家” (指军舰);gray-legs (总称)西点军校学员。另外还有:grey market半黑市;grey area灰色地区(指失业严重地区)。

除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性。历史方面:to raise to the purple升为红衣主教;to be born in the purple 生于帝王之家;to marry into the purple 与皇室或贵族联姻。社会方面:blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者;grey-collar workers 灰领阶层(指服务性行业的职员); white-collar workers 白领阶层(指接受过专门技术教育的脑力劳动者);pink-collar workers 粉领阶层(指职业妇女群体);golden-collar personnel 金领阶层(指既有专业技能又懂管理和营销的人才)。经济方面:red ink 赤字;in the black 盈利;white goods 白色货物(指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品);brown goods 棕色货物(指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品)。

总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

General terms

Terms for male

erms for female

Terms for young

鸡chicken

鸭duck

鹅goose

马horse

牛cattle, cow

猪pig

羊sheep

狗dog

猫cat

鹿deer

公鸡cock

公鸭drake

公鹅gander

公马stallion

公牛bull

公猪boar

公羊ram

公狗dog

公猫tomcat

公鹿stag

母鸡hen

母鸭duck

母鹅goose

母(骡)马mare

母牛cow

母猪sow

母羊ewe

母狗bitch

母猫cat

母鹿doe

   小鸡chick

  小鸭duckling

   小鹅gosling

   小马foal

   小牛calf

   小猪shoat

  小羊lamb

  小狗puppy

  小猫kitten

  小鹿fawn


上一篇:提醒自己的几许话语
下一篇:李白坚教授和他的快乐大作文

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 人人通•云教学[83186]
 · 教师绩效考核方案[17164]
 · 投稿须知[14456]
 · 临高县新盈镇简介[13853]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
该文章还没有相关评论!
 

*用 户 名:  游客: *电子邮件:  游客:
*评论内容:
验证码: 更多评论
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
  我校简介 | 版权声明 | 投稿须知 | 网站地图 | 联系我们 | 帮助中心 | 加入收藏 | 设为首页  


Copyright © 2009 新盈中心学校  All Rights Reserved 后台管理

中国 海南省临高县新盈镇立新西街 电话:0898-28312633 信息产业部备案:琼ICP备09004586号

制作维护:王瑞麟 QQ:343016127  页面执行时间:250.000毫秒